1.
原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。(張穀若譯)
賞析:“一片”、“一團”、“一股”,量詞的准確使用增強了疑問的表現力。

collin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

分句法。有时英语长句中主 语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
  这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

collin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒寘法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等十種。 一、增譯法 指根据英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裏。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結搆來翻譯以外,筆譯翻譯,一般都要根据語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和掃某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根据情況適噹地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保証譯文語法結搆的完整,二是保証譯文意思的明確。如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true.

collin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Q『満足いく絵の描き方がわからない』と呟きながら、ようやく紡ぎ出した拙い語り口ですが、2人がワイワイ事件に挑む様をお楽しみ下さい。A儘管這是(作者) 一邊嘀咕說道『不知道什麼是令人滿意的畫法』,好不容易才用笨拙的語調譜出的(內容)(:作者自謙畫法、寫法都不佳)敬請期待觀賞(主角)兩個人在事件中,互相起哄挑釁的情節。  備註:講談社日中辭典わいわい ((騒がしいようす)) 起哄   連中は何を~言っているのだ/他們在哄什麼呢?二挑むいどむ【挑む】 ((けんかなどを)) 挑釁;挑戰◆~むような口調/挑釁的口气 ti_ox_n de k_uqi.◆劉備は曹操に対してたたかいを~んだ/劉備向曹操挑戰L◆論争を~む/挑起争論. ((難関などに)) __ ◆登山隊はエベレストに~んだ/登山隊向珠穆朗瑪峰挑戰。◆次の試合であの選手は日本最高記録に~む/那个運動員将在下次比賽中向日本最高記錄挑戰。三日漢雙解辭典語り口かたりくち[0]〔語り口〕〈名〉話をするときの調子/講話的語調。腔調。 有空,請到本人的部落格參觀指正。 style="COLOR:blue;">

collin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



這……這種問題有沒有牽涉到商業機密啊?
雖然我也很大嘴巴到處講就是了Orz
我自己是當出版社的約聘日文譯者,
日文翻成中文後,一個字是0.4元。
這價錢應該是行情價吧,現在沒有一字一元的好景氣了(嘆)
如果你效率好水準高,雇主可能會加薪,漲個零點幾元這樣。
但我會勸翻譯新手不要有太大的期待(毆)
我只有幫目前這家出版社翻譯過,不知其他出版社和翻譯社的價錢如何~
說不定不一樣^^b
至於一般文件和專業文件是否有分?
對不起,因為我都是翻譯小說,所以無法回答這個問題Orz
我也滿想知道的……
以上僅提供自己的一點經驗囉^^b
下臺一鞠躬,謝謝。

collin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。